至于单独会晤翻译的特点,则非常重要的是不要成为对话者之间的障碍,而要营造出用同一种语言交谈的感觉:
“有种现象叫作‘协调关系’(rapport)。这是一个心理学术语,在说话人与翻译建立紧密的情感和心理联系时会用到。当译员开始更好地捕捉说话人音色和情感上的细微变化时,就会开始下意识地‘阅读’非语言交流。”
图:欧亚译通翻译为俄中会议提供交传服务
“所有这些都是为了营造出一种会谈没有中间人的感觉,就好像翻译不存在一样。有时抛开翻译笔记也是合适的选择。翻译总是随身携带笔记本,做笔记,以便更准确地表达谈话的内容。但在这种情况下,恰恰是有时抛开笔记本会更容易,以免干扰会晤交流的流畅性。”
——摘自 俄罗斯驻华大使馆一等秘书格里戈里•日加里科夫 专访