翻译是一个工作量巨大的职业。例如,同传译员几乎每秒钟都在做决定。但除了专业问题之外,身体原因有时也会导致麻烦:
“在我们的实践中,通常活动都会在很远的地方举办。这其中包括时差、长途飞行和密集的日程安排等因素。因此就会出现另一个问题——没有办法睡觉。能否在活动前夕睡上一觉几乎是决定翻译质量的主要因素。当然,并不总能如愿。你会努力争取,定期锻炼。”
还有一点很重要,就是不要忘记吃饭。原则上讲,常常没有这种可能性。就像格里戈里分享的那样,许多翻译的口袋里都装着巧克力,以便在需要的时候“充电”,快速摄入碳水。
“此外,还需要提到紧张因素。无论工作经验如何,它始终存在。翻译过程中就不会再紧张,因为会专注翻译。但在活动开始前,往往会伴随着漫长的等待。译员可能就会开始焦虑不安。应对这种情况有一定的呼吸或心理学技巧。每个人都有自己的‘药方’,都能以某种方式应对。”